« Oh Phéline
From the peak
And from the deep
Forever in

Since time witness
And within nothingness
Within all space
And where there is no place

In cornerstones
In copestones
On our tongues
And our songs

During the days
During stargaze
When falls the night
And when rise the sky

Within recalls
And oversights
Within what gleams
And in what dims

In backbones
And in the stones
In the tones
And in our prays

In our crows
And in our skreighs
But in laughter
And in titter

Your name resounds in zephyrs
In four corners, in all tenses

Oh Phéline

The other names are silences
when it is yours that we whispurr. »




This poem is the english version of a french poem of mine « Et Aussi Dans l’Exterieur »

I dedicate this translation to Satya Singh Ji who loved my work even though he could not understand a word of it. I felt it would have been nice to make him closer to the words, it is now done.

I also dedicate this poem to Jappa Simran Kaur who supports me and gives me the will to go further on my writtings


For those who have more interest in literal translation, in order to get closer to the original poem, I also made a word-by-word translation (that will follow this text). In fact this was the very first thing I did before I even thought of an english version that includes rhymes. Once the poem translated from French to English, I modify it word-by-word and had rhymes into its structure so to bring sonorities while staying as close as possible to the original meaning.

One can observe for instance the use of the word Backbones that rhymes with stones and replace the word books. Backbones being the back or the bound edge of a book. To give an other exemple the verse « In cornerstones, in copestones » is replacing the verse « In the angles, against the walls« . Copestone being the top stone of a building, the meaning of the verse is kept but with a slight subtility. While Cornerstones suggests the existance of an angle Copestones brings the idear of a structure made of stones, in other words a wall. Finaly, in the end of the poem, I decide to use a neologysm. As the french word Fredonne can be translated with the english word humming and as the last verse of the poem suggests an ecstasy of the name Pheline, a very catlike name, I merge the word whisper, very close to hum and in the same time synonym of sensuality and love, with the word purr synonym of great contentement, happyness and relaxation. The final product whispurr gives the reader the idear that prononting the name of Pheline (feline) brings an ecstatic feeling of happiness.

« Oh Phéline

From atop of the peaks, in the abysses

Always present

In all the times, in the nothingness

In all the space and where there is no place

In the angles, against the walls

On our tongues, in our murmurings

In our days and in our dreams

When the night falls and when the day rises

In the oversights, in the memory

In what gleams and in the dark

In the books and in stone

In the hymns, in our prayers

In our cries and in our weeps

But in our lives and in our hearts

Your name resonate to the 4 winds, to the 4 corners, in all tenses

Oh Phéline the other names are all voiceless when it is yours

That one hum »


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *